:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 
« torna indietro | leggi il testo | scrivi un commento al testo »

Commenti al testo di J.J. Tompson
I am

Sei nella sezione Commenti
 

 Patricia Luongo - 26/02/2018 23:44:00 [ leggi altri commenti di Patricia Luongo » ]

Very beautiful

 Angelo Ricotta - 26/02/2018 21:48:00 [ leggi altri commenti di Angelo Ricotta » ]

gone è molto ben scelto. Su wanderer ci potrebbe essere qualche problema in quanto solo sostantivo mentre wandering, aggettivo, sarebbe, secondo me, più congruo. Infatti in Italiano con wanderer io traduco: Sono la goccia che riempie l’Oceano, la stella che completa l’Universo, il vagabondo, anima attraverso i secoli andati e a venire.
Mentre con wandering: Sono la goccia che riempie l’Oceano, la stella che completa l’Universo, l’errante anima attraverso i secoli andati e a venire.

 J.J. Tompson - 26/02/2018 20:40:00 [ leggi altri commenti di J.J. Tompson » ]

Sig. Ricotta grazie per avermi fatto notare errore su “wanders” che evidentemente non ha significato ma scrivendo da un cellulare può capitare di non accorgersi degli errori...su departed non mi trova d accordo...comunque grazie per aver letto la mia. Saluti

 Angelo Ricotta - 26/02/2018 18:06:00 [ leggi altri commenti di Angelo Ricotta » ]

"wanders" proprio non è corretto. Dovrebbe essere wanderer o meglio ancora wandering che aggettiva soul. Anche "before" non è corretto, tra altri si potrebbe usare "departed".

 Ivan Pozzoni - 26/02/2018 16:38:00 [ leggi altri commenti di Ivan Pozzoni » ]

Beautiful!